The first primary source that I’ve examined in search of early modern (and English) marginalia was a translation of Cicero’s Of Olde Age. This initial analysis is a basic one; given the nature of this research and necessity of a preliminary review of primary texts to determine a subject group to focus on, this analysis is a minimal one of first impressions when interacting with this text. Although I intend to look at this text further, I have not begun any attempt of interpretation; this summary will aid as an overview and introductory visual analysis.
A handwritten inscription at the beginning of the volume identifies the work as Cicero’s De Senectute [Of Old Age] with an addition of Cicero’s De Amicitia [On Friendship], translated from French and printed by Wiliam Caxton in 1481.
Pages proceeding this inscription and the exceptional preservation of this tome are necessary to discuss. Although printed in 1481, these original pages (half sheet size) appear rebound in a red leather cover with gold gilding. The marbled end papers (popularized near the end of the early modern era, later then this 1481 date) and excellent condition of the leather exterior suggest that the work has been rebound.
Inside the front cover are 3 stickers that identify past owners, as well as a Newberry Library book plate present in most of the Special Collections holdings. One of these ex libris style plates features a family crest, motto, location of Osterley Park, and names “Victor Albert George Child Villiers, Earl of Jersey.” as a past owner. A smaller black and gold name sticker reads “Louis H. Silver” above this tag. In the upper left of the page a humble white sticker reads “Later Library of Hershel V. Jones”. Hershel V. Jones asserts his ownership on the subsequent page (which lays opposite to the identifying passage) in a pencil inscription which–although it will require another look to read the name and title clearly–restates an additional owner before Jones; “From the collection of … 1756” is legible. These pages include some interesting markings that may be an original price as well as a stray signature which will necessitate further research.
The book is printed in a black letter font with middle English spellings. Notes similar to modern page numbers appear in the top right hand corner of most of the right hand pages of some, but not all pages; if these are arbitrary markings or some code of order is not clear at a first look, as the numerals are not in numeric order.
The in text marginalia begins about one-sixth into the translation. These first marginal notes introduce one of the readers’ hands. From my initial observations of this work with a preliminary introduction to marginalia and paleography, the presence of two separate readers are present, and with some variations between ink and letter shape, some similar notations may in actuality be a third reader’s marginal notes. These first notes are written with contemporaneous middle English spellings and style. Nuances of letter formation and changes in ink color later on in the text present the possibility of distinct hands and requires further investigation.
While a distinction here may be shady, there is certainly another reader’s hand in notes that appear in a blocky, darker ink that complements the gothic font of the body of work. These annotations are written entirely in Latin and where the other reader notes are lengthier summary, lists, or reference, these are brief notations, often accompanied by marginal lines designating specific lines of text. This reader also uses a variety of symbols in the margins to note content, although the significance off these are not apparent at first glance.
An interesting feature at the close of this volume appears on the last original page. Remnants of ink on a page that would have at one time faced this page remains in shadowy traces of what seem to be a tally or alphabet of some sort.
The initial examination of this volume was exciting and a very valuable introduction into exploring the world of marginalia. My next approach to this volume will inevitably include a refined research interest and cues of what aspects of marginalia are present in the text. To continue examining this work will be dependent on a brief crash course in early modern paleography, common reader’s symbols, and of course, a magnifying glass.
[accompanying images pending, as they are being problematic in loading at this time]
So naturally, as all Cornellians know, sometimes the only answer is Late Night Breakfast. Late Night Breakfast is a Cornell staple on the eve of finals to take a bit to relax, refocus, and buckle down after well…copious amounts of breakfast food. It may not have been free, but Tuesday night called for an homage to Late Night Breakfast and I was glad to have a fantastic and supportive roommate willing to tag along for both breakfast and a much needed ‘Conniption Walk’ earlier in the evening. Over blueberry pancakes and an orange juice, at least a bit of stress began to fade away and after a bit of that break on Tuesday night, it’s time for an update.








ct while considering the variation of what signs were not bilingual or in Spanish didn’t occur to me until one of my group pointed it out: all of the city or ‘federal’ signs were in English; none of these were bilingual.













